==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། གསང་བ་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། གསང་བ་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ཆོས་སྐུ། མཆོག་ལོངས་སྐུ། ཡང་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ། དེའི་རིག་པ་ལྷ་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཤད་ནི། ལོག་པའི་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་ལ། །ཅུང་ཟད་ངས་ནི་མ་བསྟན་གང༌། །ཞེས་པ་དོར་བྱའི་གང་ཞག་གོ །ཇི་ལྟར་བླ་མའི་རིམ་པ་བསྟན་པ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐལ་ལྡན་བླང་བྱ་བའི་གང་ཞག་གོ །སྐུགས་ཤིང་གླེན་ལ་སྡིག་ངན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ནི་སྐལ་མེད་དོར་བྱའི་གང་ཟག་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པས་མཐོང་བ་རེག་པ་ཐོས་པ་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ཐམས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པ་སྔགས་བཟློག་སྟེ་ཟློ་བ་ནི་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་མིང་བཟློག་པ་ཞེས་བརྟགས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱེད་རིམ་བཤད་ནས་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་བསྲུང་མེད་བཟའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་མདོར་ན་སེམས་ནི་མཉམ་ཉིད་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བླ་མ་མཉེས་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཡོད་ན་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གོམས་པས་མངོན་གསུམ་གྱི་ལམ་ནི་ཚིག་ལུང་གིས་མ་ཡིན། བསྟན་བཅོས་རྗེས་དཔག་གིས་མ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་ཐམས་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་རིག་པ་བསྟན་པ་དང༌། དཔའ་བོ་རང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་བདེ་སྟོང་མངོན་སུམ་
༄། །གྱིས་གྲུབ་ན། སྐད་ཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་ཀུན་དང་གནས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀུན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ར

【汉语翻译】
第五十六，秘密结合的禅修章节的解释。
第五十六，秘密结合的禅修章节的解释。
༄༅། །具有一切坛城之因的续部的补特伽罗的特征。方便的续部是生起次第和圆满次第二者，果的续部是显示三身，之后还有应讲述的，如是说。秘密是法身，殊胜是报身，又是殊胜化身。其觉性，天神和咒语，大手印的讲述是概略的指示。详细解释是：对于邪谬的知识的见解，稍微我也没有指示，这是应舍弃的所知。如何指示上师的次第，这一颂半是说从前世的禅定和无漏中出生的具缘应接受的所知。愚笨迟钝且具罪恶者，这半颂三句是说无缘应舍弃的补特伽罗。导师大自在者，这三颂是说，以咒生之瑜伽士男女一切，以普知的智慧降临，由见、触、闻、忆也能从罪恶中解脱，对此毫无怀疑。讲述因的续部后，一切的续部，生起次第，一切本尊遣除而安立，咒语遣除而念诵，即以顺时针和逆时针旋转而遣除名字，如是考察。此生起次第是四部续共同的，对于众生尚未成熟者，最初如来开示了呼吸。福德浅薄的瑜伽士也能通过使本尊欢喜而生起成就。讲述生起次第后，甚深的圆满次第，观修乐空无二，从无守护无饮食等，总而言之，心是平等性，做起来很容易。如果精勤于令上师欢喜，则意识欢喜四种和智慧幻化光明双运熟悉，现前的道不是词句教证，不是论典随念，瑜伽士的因缘聚合的一切心，是乐空性的体性和觉性，以及显示勇士自身，以及乐空现前
༄༅། །如果成就，刹那的瑜伽手印，一切本尊和一切处所，一切咒语一刹那间

【英语翻译】
Fifty-sixth, Explanation of the Chapter on Secret Union Meditation.
Fifty-sixth, Explanation of the Chapter on Secret Union Meditation.
༄༅། །Possessing the characteristics of the individual of the tantra of the cause of all mandalas. The tantra of means is both the generation stage and the completion stage, the tantra of the result is the display of the three bodies, and then there is something else to be explained, as it is said. Secret is the Dharmakaya, supreme is the Sambhogakaya, and again the supreme Nirmanakaya. The knowledge of that, the deities and mantras, the explanation of the Great Seal is a brief indication. The detailed explanation is: Regarding the view of perverse knowledge, I have not shown even a little, this is the knowable to be abandoned. How to indicate the order of the gurus, this one and a half verses say that the fortunate one born from the previous life's meditation and non-outflow should accept the knowable. Dull, stupid, and evil ones, these three and a half verses explain the individual to be abandoned without fortune. The great master, these three verses say that all male and female yogis born of mantra, with the descent of omniscient wisdom, can be liberated from sins even by seeing, touching, hearing, and remembering, without any doubt. After explaining the tantra of the cause, all the tantras, the generation stage, all the deities are removed and established, the mantras are removed and recited, that is, the names are removed by rotating clockwise and counterclockwise, as examined. This generation stage is common to the four tantras, and for beings who are not yet mature, the Tathagata initially taught breathing. Even a yogi with little merit can generate accomplishments by pleasing the deity. After explaining the generation stage, the profound completion stage, meditating on bliss and emptiness, from no protection, no food, etc., in short, the mind is equanimity, which is easy to do. If one is diligent in pleasing the guru, then the consciousness rejoices in the four and the wisdom illusory light clear union is familiar, the manifest path is not words and scriptures, not treatises and remembrance, all the minds of the yogi's causes and conditions gathering, is the nature and awareness of bliss and emptiness, and the display of the hero himself, and bliss and emptiness manifest
༄༅། །If accomplished, the instantaneous yoga mudra, all deities and all places, all mantras in an instant

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས་པུས་མོ་ས་ལ་གཙུག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྟོན་པ་གང་ནས་གང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ནས་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང༌། ལན་དུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཞེས་སྐབས་ཕྱེ་ནས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་ན་མེད། རྣམ་རྟོག་གི་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསམ་དུ་མེད། གཞན་དབང་གི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་དབུས་ནས་གཏུམ་མོའི་དྲོད་སྤར་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པས་རང་རིག་པའི་སྟོང་ཉིད་ལ་ངེས་པ་དྲངས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ། རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ན་བཞུགས་པར་བྱེད་པ་འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཆ་དང་བཅས་པ་འདུས་བྱས་སྤངས་པའི་ལུས་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བས་ལུས་ཀུན་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས། དབང་པོ་དྲུག་སེམས་དཔའ། འབྱུང་བ་རྣམས་ལྷ་མོར་རོལ་པ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཇི་སྲིད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མང་པོ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་རླུང་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རང་རིག་པའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལུས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྣང་བས་མ་བསྐྱེད་པས་ན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་གོས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འཁོར་བ་
༄། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། མེས་དུ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པ་དོན་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བས། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱའོ། །དུ་བས་མེ་ལ་ཕན་མི་འདོགས་པ་བཞིན་དུ་དགེ་མི་དགེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་བཤད་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྣང་བར་འཆད་པ་ནི། ལ་ལར་གཟུགས་ཅན་དག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
通达。如此这般开示圆满次第后，修行者手金刚膝盖着地，祈请果位的续部：从何处到何处，寂灭法身大印，圆满受用报身之导师，如何安住而得稳固，以及为了开示变动幻化的法之嬉戏而祈请。回答说，仔细听好，以此打开话题，从胜义谛而言，没有比法身更实在的了。无法以分别念的能取所取来思量。远离了他力的能取所取的心的自明自证之法性，恒常如现在显现般安住。也就是，一切自性恒常安住。如前所说的意义是，瑜伽士从依赖身体的坛城中央升起拙火的热能，降下菩提心，从而对自明自证的空性引生定解，这被称为一切智。金刚持安住于彼处，不作之法和具有分位之有作法被舍弃，身体被称为是明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此五蕴在一切身体上成佛，六根是菩萨，诸大种则嬉戏为天女。安乐逝者所说的一切教言之根本续部是幻化网续，总而言之，五蕴即是五圆满正等觉，诸多界和处皆是菩萨的坛城。地水眼和玛玛噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），火风白衣度母，虚空界自在母，三有本初即已成佛。如是宣说。证悟自明自证的空性，虽然安住于身体，却并非从身体所生，因为不是由身体的业和烦恼的显现所生，所以称为“已逝”。如来出现也好，不出现也好，无漏的种子菩提心，不会被突如其来的垢染所染污。那么，寂灭和轮回如何显现呢？就像烟对火有助益一样，自明自证显现为对境和有情，因此，对于一切身体而言，即是完全解脱。如是说。就像烟对火没有助益一样，从善与非善的有漏之身所生起的是，在宣说了法身和报身后，开示化身显现为，在某些情况下，说是具有形象的。

【英语翻译】
Understood. Thus, after explaining the completion stage, the practitioner Vajrapani, with his knees on the ground, supplicated the lineage of the fruition: "From where to where, the Sugata, the great seal of the Dharmakaya of Nirvana, the perfect enjoyment Sambhogakaya, how does he abide and remain stable, and to show the play of the changing, illusory Dharma." In response, he said, "Listen carefully," and opened the topic, "In the ultimate truth, there is nothing other than the Dharmakaya. It cannot be conceived by the grasping and the grasped of conceptual thought. The self-aware nature of the mind, free from the grasping and the grasped of other-power, always abides as it appears now." That is, "All essence always abides." The meaning of what was said before is that the yogi raises the heat of tummo from the center of the mandala that relies on the body, and by descending the bodhichitta, certainty is drawn to the emptiness of self-awareness, which is called omniscience. Vajradhara abides there, and the unconditioned and the conditioned with parts are abandoned, and the body is called the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) of the consort, so the five aggregates become Buddhas in all bodies, the six senses are bodhisattvas, and the elements play as goddesses. The root tantra of all the teachings spoken by the Sugata is the Mayajala Tantra, in short, the five aggregates are known as the five perfect Buddhas, and all the many realms and sources are the mandala of the Bodhisattvas. Earth, water, eye, and Mamaki (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), fire, wind, white-clad Tara, the sovereign mother of the sphere of space, the three realms are enlightened from the beginning. Thus he spoke. Realizing the emptiness of self-awareness, although it abides in the body, it is not born from the body, because it is not born from the karma and afflictions of the body, so it is called "gone beyond." Whether the Tathagata appears or does not appear, the stainless seed, the essence of bodhichitta, is not stained by sudden impurities. So, how do Nirvana and Samsara appear? Just as smoke is beneficial to fire, self-awareness appears as objects and sentient beings, therefore, for all bodies, it is complete liberation. Thus it is said. Just as smoke is not beneficial to fire, what arises from the defiled body of good and non-good is, after explaining the Dharmakaya and Sambhogakaya, the Nirmanakaya is shown to appear as, in some cases, it is said to be with form.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས། གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་རང་རིག་པ། གཉིས་མེད་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞུགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི། ལྷ་གང་གི་ཆ་ཤས་སྤངས་པ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདི་སྣང་ཡང་རྟག་ཏུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བྷ་ག་ཆོས་ཉིད་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡི་གེ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱིས་དབུགས་བཀག་ནས་རྩ་དང་གནས་པའི་རླུང་སྦྱར་ནས་དེའི་དབུས་ན་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱིན་ཞེས་པ་དང༌། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བས་འདུས་བྱས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་མཚན་བརྟགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་ཀྱང་མཚན་བརྟགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདུས་བྱས་ཀྱང་ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་འགྲེལ་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་མངོན་པའི་སྐུ་གསུམ་དང་མི་མཐུན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བཤད་དོ། །རྫོགས་རིམ་ཐོབ་པའི་རྟགས་བཤད་པ་ནི། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆའི་ཚད་ཙམ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་བའི་རྡུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པས་
༄། །མྱོང་བའོ། །དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནི་དགའ་བ་སྟེ་དབང་པོ་དྲུག་བདེ་བའོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དང་བྲལ་བའོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དྲུག་བདེ་བའོ། །རྡུལ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་གིས་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །སྲོག་མེད་པ་ནི་རླུང་དབུས་མ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་རིག་པར་མངོན་པར་མི་ཞེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །གཟུགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཞི་ལྔ་དང་བྲལ་བའོ། །མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་མཚན་ཉིད་གསུམ་འགགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་གས

【汉语翻译】
至，何者一切自性住。之间，以无漏之种子自证智，无二轮涅一切之自性而住者，乃是化身之体性，示现于金刚手汝。秘密胜喜乃是化身一切之自性而住者，已宣说竟。法身之秘密胜喜者，舍弃何神之分，种种幻化之此显现，亦恒常不可思议之智慧བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法性而住也。报身之秘密胜喜者，一切自性恒常而住者，乃是从脐之中央，于十六瓣莲花上，以文字呼出吸入而止息气息，结合脉与处之气，于其中央，心之空性生出化身，以及摄集之本体，乃是胜义谛之如是性，以无为之智慧自生，遍及一切有为法，故为法身。彼乃是真实佛陀，如是于化身上作名想，以及金刚萨埵安乐之胜，亦作名想，以一切智有为亦周遍行，且以有为之不坏，故金刚萨埵安乐之胜，续之开端释，瑜伽者之续中所有之经律论，与三身不相符顺之三身，果之续已说。宣说获得圆满次第之相者，以头发尖端百分之一之量，乃是阿瓦杜提。微细之尘埃乃是菩提心月之流滴。空性亦非，乃是以自证智所体验。无所缘乃是远离分别。彼乃是喜乐，即六根安乐。无文字乃是远离所说能说。非空性乃是六境安乐。无尘埃乃是六聚无执着。无命乃是不耽著于依于中脉之自证智，俱生喜。无色者乃是远离五基。无相者，三相止息，即一切之光明

【英语翻译】
To, that which dwells in the self-nature of all. In between, with the stainless seed self-awareness wisdom, the one who dwells in the self-nature of all dualistic samsara and nirvana is the nature of the manifestation body, shown to you, Vajrapani. The supreme secret joy is that the self-nature of all manifestation bodies dwells, which has been explained. The supreme secret joy of the Dharma body is: abandoning the part of which deity, this appearance of various illusions, also the ever-inconceivable wisdom bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) dwells in the Dharma nature. The supreme secret joy of the enjoyment body is: the one who dwells constantly in the self-nature of all is from the center of the navel, on the sixteen-petaled lotus, stopping the breath with the letters exhaling and inhaling, combining the pulse and the air of the place, in its center, the emptiness of the mind produces the manifestation body, and the nature of gathering is the thusness of the ultimate truth, with the unconditioned wisdom self-born, pervading all conditioned dharmas, therefore it is the Dharma body. That is the real Buddha, thus naming the manifestation body, and Vajrasattva, the supreme of bliss, is also named, because the omniscient conditioned also goes everywhere, and with the indestructible of the conditioned, therefore Vajrasattva, the supreme of bliss, the commentary on the beginning of the tantra, the sutras, vinaya, and abhidharma in the tantra of the yogis, the three bodies that do not conform to the three bodies, the tantra of the fruit has been spoken. Explaining the signs of obtaining the completion stage is: the amount of one hundredth of the tip of a hair is Avadhuti. The fine dust is the dripping of the Bodhicitta moon. Emptiness is also not, it is experienced by self-awareness. Without object is to be free from concept. That is joy, that is, the bliss of the six senses. Without letters is to be free from the expressed and the expresser. Non-emptiness is the bliss of the six objects. Without dust is the six aggregates without clinging. Without life is not clinging to the self-awareness that relies on the central channel, the innate joy. Without form is to be free from the five bases. Without signs, the three characteristics cease, that is, the light of all forms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གོ །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྟགས་ནི། སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་དང་པོ་དང༌། མཁའ་སྣང་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་དང༌། དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གསུམ་པ་དང༌། འདོད་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་བ་བཞིན་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ལྷའི་བདེ་བར་སྣང་བ་ལྔ་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལྷ་དགུ་སྟེ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་དགུ་སྐྱེས་ནས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞན་དག་སྙིང་པོ་མེད་པ་རྩྭ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྒྱུད་སྐལ་ལྡན་དང་སྐལ་མེད་གཉིས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དྲུག་བསྟན་ནས། ལས་དང་པོ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་ཨ་ན་ཧ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དེ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་འདུས་མ་བྱས་ཤེས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དོ། །ཕྱིར་རྒྱུ་བ་སྐྱེས་པ་དང༌། ནང་དུ་འཇུག་པ་བུད་མེད་དང༌། གནས་པ་བུམ་པའི་རླུང་ལ་མ་ནིང་ཞེས་གྲགས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཉིད་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱད་བཀག་པའི་རླུང་དབུས་མ་ཕྲ་བའི་སྙིང་པོ་འཛིན་པའི་ཡེ་
༄། །ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཅུ་དང༌། བསྟན་བཅོས་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། གང་ཇི་སྙེད་གནས་པ་རྣམས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཆུད་པ་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྙིང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་བཤད་དོ། །ཡུལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་འདུས་མ་བྱས་ཚོགས་མ་བསགས་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལས་མཐོང་བས་རྙེད་སླ། གཞོན་ནུ་མའི་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆ་དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡང་རྙེད་སླ། བག་ཆགས་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྙེད་སླའོ། །རྐྱེན་གསུམ་པོ

【汉语翻译】
完结。各种有意识的事物是三种喜乐，其智慧是幻化光明双运。生起智慧的征象是：如灯一般是第一，如虚空显现一般是第二，白色光芒四射是第三，如欲界天人的享受显现一般，如色界天人的安乐显现是第五，无色界的智慧是第七，法界之智慧是第八，四续部九尊本尊，生起这九种无为智慧的征象后，获得十地自在，因此其他三界之智者毫无意义，如同草芥。如此，因之续部有具缘和不具缘两种，方法之续部有生起次第和圆满次第两种，果之续部有三身，显示不退转的六种征象后，对于初学者如何修持圆满次第，如何修持生起次第进行了解释。了知那唯一的胜义谛是因缘聚合所致。众生的命融入阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），称为阿那哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不变，这种遍布的风是同样的直接原因，因此了知心的无为法，这被说为是佛陀的智慧吉祥黑汝迦。向外游走是男性，向内进入是女性，安住是宝瓶气，被称为非男非女。所谓“等等”指的是，气息自身一万一千六百次呼吸被阻断，执持中脉细微之精要的智

【英语翻译】
Concluded. The various conscious entities are the three joys, and their wisdom is the illusory luminosity of union. The signs of the arising of wisdom are: like a lamp, the first; like the appearance of space, the second; white rays of light radiating, the third; like the enjoyment of the desire realm gods appearing; like the bliss of the form realm gods appearing, the fifth; the wisdom of the formless realm, the seventh; the wisdom of the dharmadhatu, the eighth; the four tantras, the nine deities, after these nine signs of unconditioned wisdom arise, one attains the mastery of the ten bhumis, therefore other wise ones of the three realms are meaningless, like grass. Thus, the lineage of cause has two, those with fortune and those without fortune; the lineage of method has two, the generation stage and the completion stage; the lineage of result has the three kayas; after showing the six signs of non-retrogression, it is explained how beginners should practice the completion stage and how to practice the generation stage. Knowing that the one and only ultimate truth is due to the aggregation of causes and conditions. The life of beings is absorbed into the Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), called Anaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) unchanging, this pervasive wind is the same immediate cause, therefore knowing the unconditioned dharma of the mind, this is said to be the wisdom of the Buddha, glorious Heruka. Wandering outward is male, entering inward is female, abiding is kumbhaka, known as neither male nor female. The so-called "etc." refers to the fact that the breath itself is blocked by eleven thousand six hundred breaths, holding the essence of the subtle central channel, the wisdom

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྙེད་པར་སླ་ཡང༌། ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་རླུང་འགགས་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མེད་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་མན་ངག་གི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ནི། འདུག་པའམ་གནས་པ་ནི་སྔོན་འགྲོ་ལྔའོ། །ལྡང་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་བདུན་ནོ། །འཇུག་པ་ནི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ་སེམས་འཇུག་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བྱིན་རླབས་ནི་གོ་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇུག་པ་གཉིས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་ནས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསྒོམ་བཟླས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་གཏོར་མ་གཏོང་བའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་གཞུག་པའོ། །སྤྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལས་སྐབས་འདིར་ཆོ་གའི་མིང་ནི་གཞན་དག་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྷ་མོ་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་རྣམས་ལས་སྐྱེས། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་འགྲོ་ཞིང་སྐྱེའོ། །ཐོག་
༄། །མའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དགེ་བའི་ལྷའམ། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་མི་དགེ་བའི་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ནམ་སྐ་རགས་ལྟ་བུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁྲག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་གཙུབ་གཏན། དབུས་མ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྲུབ་ཤིང༌། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་སྲུབ་ཐག །བསྲུབས་པ་ལས་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུས་པས་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་ངལ་སོ། །བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསམ་གཉིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སེམས་མྱོང་བར་མི་རྟག །སེམས་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་བསམས་ན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
虽然容易找到，但心中领悟，如同断绝气息的欲界众生般不存在，这是难以找到的，因此这是口诀的精要。因此，凭借本体的威力，自然而然就能成就。如是宣说了圆满次第后，宣说所有生起次第的简要支分：安住或住处是五加行。起立是四大、须弥山、各种金刚莲花等七种。进入是日月交合时心进入。圆满是化身、身和心的轮。加持是盔甲和智慧勇识进入二者。灌顶是供养和赞颂后进行灌顶。三摩地是禅修念诵。供养是享用甘露、八支供和施放朵玛。靠近是坛城融入身体。总的来说是这样，但此处仪轨的名称是其他方便智慧的舒卷，即十六元音是智慧，三十四辅音是方便，二者从日月交合的明妃中生起一切本尊。开显胜义谛和世俗谛的八万四千法门也从母字中产生。密咒的行持，四种事业的一切根本，都从智慧和方便阿黎嘎黎中运行和产生。最初

【英语翻译】
Although it is easy to find, to comprehend it in the heart, like the absence of sentient beings in the desire realm whose breath has ceased, is difficult to find, therefore this is the essence of the oral instructions. Therefore, by the power of the essence itself, it will be accomplished naturally. Having explained the completion stage in this way, the condensed branches of all the generation stages are explained: Sitting or abiding is the five preliminaries. Rising is the four elements, Mount Meru, various vajra lotuses, and seven others. Entering is the mind entering into the union of the sun and moon. Completion is the emanation, the wheel of body and mind. Blessing is the armor and the wisdom, the entering of the two heroes. Empowerment is offering and praising, then giving empowerment. Samadhi is meditation and recitation. Offering is enjoying nectar, the eight-limbed offering, and offering torma. Approaching is the mandala entering the body. In general, it is like that, but here the name of the ritual is the expansion and contraction of other skillful means and wisdom, that is, the sixteen vowels are wisdom, and the thirty-four consonants are skillful means, and from the consort of the union of the sun and moon, all deities arise. The eighty-four thousand Dharma doors that reveal the ultimate truth and conventional truth also arise from the mother letters. The practice of mantras, the root of all four activities, arises and originates from wisdom and skillful means, Āli and Kāli. The beginning

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་ནང་གི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གསང་བ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འདུས་མ་བྱས་རྟོགས་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་བུམ་པ་སོ་བཏང་བ་ལྟ་བུ་མི་འཇིགས་པ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་འདི་འབར་བས་སྤར་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིས་འཐོབ། ངེས་བརྗོད་བླ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་མན་ངག་འདི་སྣོད་མིན་ལ་མི་བཤད། བཤད་ན་ཚེ་འདིར་སྡུག་བསྔལ། ཚེ་ཕྱི་མར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་མི་འཐོབ་བོ། །བུམ་པ་རློན་པ་ལྟ་བུ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡུན་རིང་པོར་བསྒོམས་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་གི་སྣང་བས་འཇིག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དབུ་མ་ལྟ་བུ་རྗེས་དཔག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཅིག་གིས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པས་རྣམ་རྟོག་ཡུན་རིང་བས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཆུད་ནས་བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་བུམ་པ་སོ་བཏང་བ་ལྟ་བུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་མི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ཚོགས་ནས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་སྨྲ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་པས་བསྟེན་ཡང་དོན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྗེས་དཔག་གིས་ལམ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་
༄། །ཟག་མེད་མ་བཤད་པས་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མིའི་ལུས་པོ་འཇིམ་བ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བུམ་བ་ལྟ་བུར་བཅོས། རྗེས་དཔག་གིས་དོན་དམ་པའི་ལྷར་བཅོས་ཀྱང་རུང༌། དགེ་བ་ཟག་བཅས་བུམ་པ་རློན་པ་དང་འདྲ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཆུད་ནས་བདེ་བ་སྟོང་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ལུས་བརྟན་པ་གཟུགས་དང༌། གཡོ་བ་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་ཡན་ལག་བཅུ་གནས་བཅུར་མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡ་མིང་བཏགས་པ། མཐོ་རིས་ཐུགས་དང་ས་སྟེང་གསུང་དང་ས་འོག་སྐུའི་དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་མིག་སྤྱན་དུ་འགྱུར། མགོ་བོ་དབུར་འགྱུར། བྱང་ཞལ་དུ་འགྱུར། རྣ་བ་སྙན་དུ་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ནས་བརྗོད་བྱར་བཞུགས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བུམ་པ་སོ་བཏང་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
這是內部的阿裡嘎裡意義本身的特徵，即四續部秘密金剛手，我對你說。福德之積是天之輪，智慧之積是不作而證悟，二者的續如水罐放空一般，無懼的明點修習，應以燃燒來點燃。生起次第的勇士和瑜伽母們，也由此獲得。決定語上師續部的現證口訣，不對非器者說。若說，今生受苦，來世不得寂滅之果。如潮濕的水罐，即使長久修習生起次第的本尊壇城，也會被分別念的顯現所摧毀。智慧之積如中觀，即使修習後得的空性，也要無數劫才能獲得初地，因分別念長久而圓滿。生命融入阿瓦杜帝（藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思）後，修習樂空，是不作而現見的道路，如水罐放空一般，是不退轉的無懼之道。譬如婦女和孩童聚集，互相交談，隨後以喜悅依止，也無有意義，同樣，以生起次第和後得之道，善業是有漏。未說無漏，故成束縛。人的身體如泥土，以生起次第修成水罐一般，以後得修成真實的本尊也可以。有漏的善業如同潮濕的水罐。生命融入阿瓦杜帝（藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思）後，樂空現證之時，瑜伽身穩固，色、受、想、行、識一切，都成了吉祥黑汝嘎身之肢分，十處安立為十地，賦予空行母的符號名稱。高處是意，地上是語，地下是身的勇士肢分，一切穩固與動搖，都轉變成黑汝嘎的手、足、眼。頭變成頂髻，肩膀變成面，耳朵變成耳。世間所有的一切，如覆蓋一般現證，安住在所說之中。阿裡嘎裡如水罐放空一般的明點輪是勝樂的教法。現在宣說具有胎生之果，從此成就所應成辦，如是說

【英语翻译】
This is the characteristic of the internal Āli Kālī meaning itself, that is, the four tantras, secret Vajrapāṇi, I tell you. The accumulation of merit is the wheel of the gods, and the accumulation of wisdom is the uncreated realization. The continuum of both is like emptying a vase. Meditating on the fearless bindu should be ignited with burning. All the heroes and yoginis of the generation stage also attain this. This explicit instruction of the guru's lineage should not be spoken to those who are not vessels. If spoken, there will be suffering in this life, and in the next life, the fruit of liberation from sorrow will not be attained. Like a wet vase, even if the mandala of the deity of the generation stage is meditated on for a long time, it will be destroyed by the appearance of conceptual thoughts. The accumulation of wisdom, like the Madhyamaka, even if meditating on emptiness after attainment, it will take countless eons to attain the first ground, and it will be perfected by long-lasting conceptual thoughts. When life is absorbed into the Avadhūti (藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and bliss and emptiness are meditated upon, it is the path of uncreated direct perception, like emptying a vase, it is the irreversible, fearless path. For example, when women and children gather and talk to each other, even if they rely on it with joy, it is meaningless. Similarly, with the generation stage and the path of subsequent attainment, virtuous deeds are contaminated. Since the uncontaminated is not spoken, it becomes a bondage. The human body is like clay, transformed into a vase by the generation stage. It is also possible to transform it into a truly real deity by subsequent attainment. Contaminated virtuous deeds are like a wet vase. When bliss and emptiness are directly realized after life is absorbed into the Avadhūti (藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the yogic body is stable, and all of form, feeling, perception, formation, and consciousness become limbs of the glorious Heruka's body. The ten places are established as the ten grounds, and the symbolic names of the ḍākinīs are given. The heart is in the heavens, the speech is on the earth, and the limbs of the heroes of the body are in the underworld. All stability and movement are transformed into the hands, feet, and eyes of Heruka. The head becomes the crown, the shoulders become the face, and the ears become the ears. All that exists in the world is directly realized as if covered, and dwells in what is said. The bindu wheel of Āli Kālī, like emptying a vase, is the teaching of Cakrasaṃvara. Now, the fruit of being born from the womb is explained, along with what is to be accomplished from then on, it is said.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་དོན་བཅུ་བཞིས་ས་བཅས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དག་ཏུ་སྦས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡ་ནི་དང་པོའོ། །གོས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་པའོ། །ཤེས་རབ་མདུན་དུ་གཞག་པ་ནི་གསུམ་མོ། །ཕུར་བུ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་བཞི་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྗོད་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་ལྔ་པའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དྲུག་པའོ། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ་སེམས་འཇུག་པའི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི་བདུན་པའོ། །རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུངས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །གླུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགུ་པའོ། །བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་མྱང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུ་པའོ། །ལག་པའི་མཆོད་པས་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །མི་མཆོག་གང་ཞིག་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་སྨོན་ལམ་དང་ཡོན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཟླ་བ་ཉལ་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དངོས་གྲུབ་འབྲིང༌། མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ། རྣལ་འབྱོར་པ་འཕོ་བའི་ཚེ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་བདེ་བ་ཅན་ནམ། མངོན་བར་དགའ་བར་ཁྲིད་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་བོ། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། གསང་བ་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
说了这些。为了对那些通过十四种胎生禅定心要来奠定基础的修行者有益处，所以说了这些。此后，在其他的经部和续部中隐藏的勇士和瑜伽母的标志是第一。上衣和下裙，以及五种法器、头饰和装饰等是身体的全面行为，是第二。将智慧置于前方是第三。橛和网等是守护轮，是第四。念诵阿 আলি（藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，阿梨嘎梨，汉语字面意思）是积累福德等，是第五。三解脱门续等空性智慧的积累是第六。将心融入日月交合的字和法器等，观想为本尊是第七。所说的根本嘿汝嘎是第八。具有歌唱的结合是第九。品尝令人满足的甘露和智慧勇识是第十。用手供奉穿上盔甲是第十一。灌顶是第十二。观想大盔甲身体坛城和心坛城是第十三。念诵咒语供赞，布施朵玛是第十四。无论哪个殊胜之人行持。
这两句半偈是祈愿和供养。果实是未获得月亮卧姿的征兆，获得成就后，具有无漏的智慧，因此，天界的享受，天神的转轮王是中等成就。人间的转轮王是下等成就。瑜伽士在迁逝时，被引导至空行净土或极乐世界，并在此受生是殊胜成就。这是五十六品的注释。
第五十六品，秘密结合的禅修章节的注释。

【英语翻译】
Having spoken thus. These were spoken for the benefit of practitioners who establish the ground through the fourteen essential points of meditation for those born from the womb. Thereafter, the signs of heroes and yoginis hidden in other sutras and tantras are the first. Upper and lower garments, and the five implements, crests, ornaments, etc., are the comprehensive bodily conduct, the second. Placing wisdom in front is the third. Stakes and nets, etc., are the protective circles, the fourth. Reciting Āli Kāli is the accumulation of merit, etc., the fifth. The accumulation of emptiness and wisdom, such as the three doors of liberation tantra, is the sixth. Transforming into deities with letters and implements, etc., by entering the mind into the union of the sun and moon is the seventh. The root Heruka spoken of is the eighth. Having the union of song is the ninth. Tasting the satisfying nectar and wisdom hero is the tenth. Donning armor with hand offerings is the eleventh. Empowerment is the twelfth. Meditating on the great armor, the body mandala and the mind mandala, is the thirteenth. Offering praise with mantras and giving torma is the fourteenth. Whatever supreme person practices.
These two and a half verses are aspiration and offering. The fruit is not obtaining the signs of the moon's reclining posture, and after obtaining accomplishment, having uncontaminated wisdom, therefore, the enjoyment of the heavenly realm, the Chakravartin of the gods is the intermediate accomplishment. The Chakravartin of humans is the lowest accomplishment. When a yogi passes away, being led to the Pure Land of the Dakinis or Sukhavati, and being born there is the supreme accomplishment. This is the commentary on the fifty-six chapters.
The fifty-sixth, commentary on the chapter of meditation on secret union.

============================================================

